Reflexionando un poco sobre las muder ballads (baladas de crímenes) llego a la conclusión de que cualquiera de las músicas extremas actuales (death metal, gangsta rap, punk, black metal...) en realidad es una mariconada.
¿Qué es más violento, oscuro y provocativo? ¿Jóvenes vestidos de negro, haciendo ruidos infernales de ultratumba con guitarras eléctricas, vociferando "fucks", metáforas de su desesperación interior o mensajes inequívocamente violentos como "let's just kill everyone and let your God sort them out" (Irresponsible hate anthem, Marilyn Manson)? ¿O lo será un señor de voz suave con una guitarra revitalizando para la memoria colectiva humana la historia de un auténtico crimen, narrar los últimos pensamientos de una chica a punto de ser ahorcada o hablar de una cabeza cortada de un cuerpo que jamás se llegó a encontrar? ¿Expresar tu desesperación con furia o contar con voz armoniosa historias que demuestran la ruina de ser humano?
Las murder ballads, baladas de crímenes, baladas de muerte, me parecen una parte del folklore fascinante, por el simple hecho de existir. Todos conocemos canciones sobre amor, desamor, ciudades y otros lugares, sentimientos felices o tristes, más o menos complejos, sobre mujeres y hombres. Pero resulta que también existen canciones sobre temas sobre los que se diría que a nadie le gustaría cantar, escuchar o recordar. Criminales, asesinatos, condenados a muerte. Y no estoy hablando de canciones siquiera del siglo XX. Estoy hablando de una parte del folklore bien arraigado y que viene de antiguo. De crímenes tan tristes que dejaron huella en la memoria de algún pueblo. Estoy hablando de muerte. Canciones sobre la muerte. Vete a la mierda, Slipknot, Marilyn Manson, podéis iros todos cogidos de la mano con los góticos del black metal.
La mayoría de las murder ballads tuvieron origen en tierras del viejo mundo como Escandinavia, Escocia y el Nuevo Mundo, y por supuesto se contagiaron al Nuevo Mundo a través de las venas del nuevo blues de los negros.
Me gustaría ampliar un poco el criterio bajo el que categorizar las murder ballads para poder presentar en este artículo una serie de grandes canciones que encajarían con la temática.
Ya os di a conocer en el anterior artículo los Extraños frutos de Billie Hollyday y creo que viene al caso recordarla.
Una murder ballad sin discusión sería Two sisters, aquí cantada por Tom Waits, hombre que gusta de excarvar en el folklore americano y el europeo, interesado tanto en el gospel como en las viejas canciones irlandesas.
(En la traducción voy a ahorrarme la repetición de los estribillos para ahorrar espacio y no desesperar al lector, porque la canción ya de por sí es larga).
There was an old woman, lived by the seashore
Una anciana vivía junto al mar
Bow and balance me
Inclínate ante mí
A number of daughters: one, two, three, four
Cierto número de hijas: una, dos, tres, cuatro
And I'll be true to my love
Seré fiel a mi amor
if my love will be true to me
Si mi amor me es fiel a mí
There was a young man come there to see them
un hombre joven vino a verlas
Bow...
There was a young man come there to see them
Un hombre joven vino a verlas
and the oldest one got stuck on him
Y la mayor se quedó prendada de él
And I'll be...
He bought the youngest a beaver hat
Él compró a la menor un gorro de castor
...
He bought the youngest a beaver hat
Él compró a la menor un gorro de castor
and the oldest one got mad at that
y la mayor entró en cólera
...
...
Oh, sister oh, sister let's walk the seashore
Oh, hermana, paseemos por la orilla
and see the ships as they're sailing on
a ver a los barcos navegar.
While these two sisters were walking the shore
Mientras estas dos hermanas paseaban por la orilla
the oldest pushed the youngest o'er
La mayor empujó a la menor de ellas
Oh, sister oh, sister please lend me your hand
Oh, hermana, oh, hermana, por favor, tiéndeme tu mano
and you will have Willy and all of his land
y tendrás a Willy y todas sus tierras
I'll never, I'll never will lend you my hand
Nunca, nunca te tenderé mi mano
(inclínate ante mí)
but I'll have Willy and all of his land
pero tendré a Willy y todas sus tierras.
Some time she sank and some time she swam
A ratos nadaba y a ratos se hundía
untill she came to the old mill dam
hasta que llegó hasta la presa del viejo molino
The miller, he got his fishinghook
El molinero tomó su garfio
and fished that maiden out of the brook
y pescó a la doncella del arroyo
Oh, miller oh, miller here's five gold rings
Oh, molinero, aquí tienes cinco anillos de oro
to push the maiden in again
por hundir a la doncella de nuevo
The miller received those five gold rings
El molinero recibió aquellos cinco anillos de oro
and pushed that maiden in again
y hundió a la doncella de nuevo
The miller was hung in the old mill gate
Colgaron al molinero en el puente del viejo molino
for drowning little sister Kate
por ahogar a la pequeña hermana Kate
Where did you sleep last night quizá sólo insinúa sutilmente un crimen, pero igualmente nos habla sobre una cabeza hallada sin cuerpo, bosques oscuros y vientos fríos. Se desconoce su autor original y ha sufrido multitud de interpretaciones y versiones, pero quizá la más conocida e intensa sea la realizada por Kurt Cobain para el mítico MTV Unplugged de 1993, que le aporta justo el tremor y la desesperación de su voz rota que le hacía falta a la canción para ser perfecta.
In the pines, in the pines,
Where the sun don't ever shine.
I would shiver the whole night through.
My girl, my girl, where will you go?
I'm going where the cold wind blows.
Her husband, was a hard working man,
Just about a mile from here.
His head was found in a driving wheel,
But his body never was found.
Niña mía, niña mía, no me mientas
Dime dónde has pasado la noche.
Entre los pinos, entre los pinos
donde el sol jamás brilla
temblaré toda la noche
Niña mía, niña mía, ¿dónde irás?
Me voy a donde sopla el viento frío.
Su marido trabajaba duro
A sólo una milla de aquí.
Su cabeza fue encontrada sobre el volante,
Jamás fue encontrado su cuerpo.
Como escarpias, en fin...
The maid freed from the gallows no habla de un asesinato, pero sí de una joven que espera en la horca y le suplica al verdugo que espere apenas un minuto, porque cree ver llegar a sus familiares con oro para pagar la fianza. Desde ya os puedo ir diciendo que los familiares no traen buenas noticias. También ha recibido diferentes títulos y versiones en diferentes países durante siglos, siendo incluso interpetada por Led Zeppelin, que la llamaron "Gallows Pole". Esta canción me resulta estremecedora sobre todo por el tono de voz trémulo y agudo del artista, en este caso John Jacob Niles, potenciado por la ausencia de música. Su interpretación fue muy bien utilizada en "Mr Lonely", película de unos de mis directores de cine favoritos: Harmony Korine.
Hangman, hangman,
Slack your line,
Slack it just a while,
'Cause I think I see my mama comin',
Travelin' many a mile,
Travelin' many a mile.
Mama, mama, mama,
Did you bring gold
For to pay this hangman's fee,
Or did you come to see me swingin'
High from this hangman's tree,
High from this hangman's tree?"
Verdugo, verdugo
arroja tu cuerda
arrójala sólo un momento
porque creo que ve a mi madre viniendo
viajando muchas milllas.
Mamá, mamá
¿has traído oro
para pagar la fianza a este verdugo
o has venido para ver cómo me balanceo
desde lo alto de este árbol del ahorcado?
Daughter, daughter, daughter,
I brought you no gold
For to pay that hangman's fee,
But I came to see you swingin', swingin'
High from this hangman's tree?
Hija, hija, hija
No traigo oro
para pagar la fianza al verdugo
sino que vengo a verte balanceándote, balanceándote
La estrofa se repite con el padre, que tampoco trae oro, y por último viene su amante.
'Cause I think I see my lover comin',
Porque creo que veo a mi amante venir
"Darlin', darlin', darlin',
I brought you that gold
For to pay that hangman's fee,
'Cause I don't want to see you swingin', swingin'
High from no hangman's tree,
High from no hangman's tree."
Mi amor, mi amor, mi amor,
Te traigo ese oro
para pagar la fianza al verdugo,
porque no quiero verte balanceándote, balanceándote
desde lo alto de ese árbol del ahorcado.
Al menos alguna de estas canciones tiene un final feliz.
Y por último una tan famosa que llegó a convertirse en himno extraoficial de Australia, el himno de la gente llana: Waltzing Matilda. Si alguna parte remota de vuestro cerebro de repente chisporrotea y no sabéis identificar por qué, tranquilos. Es posible que la hayáis oído antes en alguna parte, y si rondáis los 30 años, seguramente la oísteis cada vez que empezaba un capítulo de una serie infantil de los 80 llamada "El Valle Secreto".
La letra incluye tantas palabras del dialecto australiano que sus interpretaciones suelen ir precedidas por una explicación del artista de turno, para que el público no se pierda demasiado. No hay una explicación definitiva de lo que significa "waltzing Matilda". Se dice que se en alemán auf der Walz significa vagabundear para aprender técnicas de diferentes maestros para volver a los tres años al hogar. Se dice que en las fiestas los vagabundos bailaban el vals (waltz) con sus hatillos, a falta de mujeres, a las que les podrían poner nombres como Matilda.
Pero la explicación que más me gusta es una que leí una vez en un foro de cuyo nombre no quiero acordarme, porque estaba lleno de frikis gilipollas y regentado por otro fiki gilipollas gordo que se gana la vida haciendo porno ridículo.
La canción narra la historia de un vagabundo que roba una oveja para poder comer, y al ser apresado por las autoridades, prefiere saltar al agua y ahogarse antes que ser castigado injustamente. Así que si alguna vez desafías a unas autoridades que defienden los ingentes bienes de los ricos ante las necesidades de los pobres, enhorabuena, estarás waltzing matilda, bailando un vals con Matilda.
Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Down came a jumbuck to drink from the billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
(estribillo)
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
(estribillo)
Up jumped the swagman, leapt into the billabong,
"You'll never catch me alive," said he,
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Una vez un alegre vagabundo acampó junto a una laguna,
Bajo la sombra de un eucalipto,
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera.
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
A vagabundear, a vagabundear
¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y así llegó una oveja a beber de la laguna,
Saltó hasta ella y la agarró con alegría,
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo"
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
Cabalgó el colono, montado en su pura sangre,
Y así llegaron los soldados, uno, dos, tres,
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
(estribillo)
Brincó el vagabundo, saltando hacia el río,
"Nunca me capturaréis vivo", gritó él,
Y su fantasma puede ser oído al pasar por la laguna,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
A vagabundear, a vagabundear
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y su fantasma puede ser oído al pasar por el río,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y eso es todo por hoy. ¡A bailar el vals!
¿Qué es más violento, oscuro y provocativo? ¿Jóvenes vestidos de negro, haciendo ruidos infernales de ultratumba con guitarras eléctricas, vociferando "fucks", metáforas de su desesperación interior o mensajes inequívocamente violentos como "let's just kill everyone and let your God sort them out" (Irresponsible hate anthem, Marilyn Manson)? ¿O lo será un señor de voz suave con una guitarra revitalizando para la memoria colectiva humana la historia de un auténtico crimen, narrar los últimos pensamientos de una chica a punto de ser ahorcada o hablar de una cabeza cortada de un cuerpo que jamás se llegó a encontrar? ¿Expresar tu desesperación con furia o contar con voz armoniosa historias que demuestran la ruina de ser humano?
Las murder ballads, baladas de crímenes, baladas de muerte, me parecen una parte del folklore fascinante, por el simple hecho de existir. Todos conocemos canciones sobre amor, desamor, ciudades y otros lugares, sentimientos felices o tristes, más o menos complejos, sobre mujeres y hombres. Pero resulta que también existen canciones sobre temas sobre los que se diría que a nadie le gustaría cantar, escuchar o recordar. Criminales, asesinatos, condenados a muerte. Y no estoy hablando de canciones siquiera del siglo XX. Estoy hablando de una parte del folklore bien arraigado y que viene de antiguo. De crímenes tan tristes que dejaron huella en la memoria de algún pueblo. Estoy hablando de muerte. Canciones sobre la muerte. Vete a la mierda, Slipknot, Marilyn Manson, podéis iros todos cogidos de la mano con los góticos del black metal.
La mayoría de las murder ballads tuvieron origen en tierras del viejo mundo como Escandinavia, Escocia y el Nuevo Mundo, y por supuesto se contagiaron al Nuevo Mundo a través de las venas del nuevo blues de los negros.
Me gustaría ampliar un poco el criterio bajo el que categorizar las murder ballads para poder presentar en este artículo una serie de grandes canciones que encajarían con la temática.
Ya os di a conocer en el anterior artículo los Extraños frutos de Billie Hollyday y creo que viene al caso recordarla.
Una murder ballad sin discusión sería Two sisters, aquí cantada por Tom Waits, hombre que gusta de excarvar en el folklore americano y el europeo, interesado tanto en el gospel como en las viejas canciones irlandesas.
There was an old woman, lived by the seashore
Una anciana vivía junto al mar
Bow and balance me
Inclínate ante mí
A number of daughters: one, two, three, four
Cierto número de hijas: una, dos, tres, cuatro
And I'll be true to my love
Seré fiel a mi amor
if my love will be true to me
Si mi amor me es fiel a mí
There was a young man come there to see them
un hombre joven vino a verlas
Bow...
There was a young man come there to see them
Un hombre joven vino a verlas
and the oldest one got stuck on him
Y la mayor se quedó prendada de él
And I'll be...
He bought the youngest a beaver hat
Él compró a la menor un gorro de castor
...
He bought the youngest a beaver hat
Él compró a la menor un gorro de castor
and the oldest one got mad at that
y la mayor entró en cólera
...
...
Oh, sister oh, sister let's walk the seashore
Oh, hermana, paseemos por la orilla
and see the ships as they're sailing on
a ver a los barcos navegar.
While these two sisters were walking the shore
Mientras estas dos hermanas paseaban por la orilla
the oldest pushed the youngest o'er
La mayor empujó a la menor de ellas
Oh, sister oh, sister please lend me your hand
Oh, hermana, oh, hermana, por favor, tiéndeme tu mano
and you will have Willy and all of his land
y tendrás a Willy y todas sus tierras
I'll never, I'll never will lend you my hand
Nunca, nunca te tenderé mi mano
(inclínate ante mí)
but I'll have Willy and all of his land
pero tendré a Willy y todas sus tierras.
Some time she sank and some time she swam
A ratos nadaba y a ratos se hundía
untill she came to the old mill dam
hasta que llegó hasta la presa del viejo molino
The miller, he got his fishinghook
El molinero tomó su garfio
and fished that maiden out of the brook
y pescó a la doncella del arroyo
Oh, miller oh, miller here's five gold rings
Oh, molinero, aquí tienes cinco anillos de oro
to push the maiden in again
por hundir a la doncella de nuevo
The miller received those five gold rings
El molinero recibió aquellos cinco anillos de oro
and pushed that maiden in again
y hundió a la doncella de nuevo
The miller was hung in the old mill gate
Colgaron al molinero en el puente del viejo molino
for drowning little sister Kate
por ahogar a la pequeña hermana Kate
Where did you sleep last night quizá sólo insinúa sutilmente un crimen, pero igualmente nos habla sobre una cabeza hallada sin cuerpo, bosques oscuros y vientos fríos. Se desconoce su autor original y ha sufrido multitud de interpretaciones y versiones, pero quizá la más conocida e intensa sea la realizada por Kurt Cobain para el mítico MTV Unplugged de 1993, que le aporta justo el tremor y la desesperación de su voz rota que le hacía falta a la canción para ser perfecta.
My girl, my girl, don't lie to me,
Tell me where did you sleep last night.In the pines, in the pines,
Where the sun don't ever shine.
I would shiver the whole night through.
My girl, my girl, where will you go?
I'm going where the cold wind blows.
Her husband, was a hard working man,
Just about a mile from here.
His head was found in a driving wheel,
But his body never was found.
Niña mía, niña mía, no me mientas
Dime dónde has pasado la noche.
Entre los pinos, entre los pinos
donde el sol jamás brilla
temblaré toda la noche
Niña mía, niña mía, ¿dónde irás?
Me voy a donde sopla el viento frío.
Su marido trabajaba duro
A sólo una milla de aquí.
Su cabeza fue encontrada sobre el volante,
Jamás fue encontrado su cuerpo.
Como escarpias, en fin...
The maid freed from the gallows no habla de un asesinato, pero sí de una joven que espera en la horca y le suplica al verdugo que espere apenas un minuto, porque cree ver llegar a sus familiares con oro para pagar la fianza. Desde ya os puedo ir diciendo que los familiares no traen buenas noticias. También ha recibido diferentes títulos y versiones en diferentes países durante siglos, siendo incluso interpetada por Led Zeppelin, que la llamaron "Gallows Pole". Esta canción me resulta estremecedora sobre todo por el tono de voz trémulo y agudo del artista, en este caso John Jacob Niles, potenciado por la ausencia de música. Su interpretación fue muy bien utilizada en "Mr Lonely", película de unos de mis directores de cine favoritos: Harmony Korine.
Slack your line,
Slack it just a while,
'Cause I think I see my mama comin',
Travelin' many a mile,
Travelin' many a mile.
Mama, mama, mama,
Did you bring gold
For to pay this hangman's fee,
Or did you come to see me swingin'
High from this hangman's tree,
High from this hangman's tree?"
Verdugo, verdugo
arroja tu cuerda
arrójala sólo un momento
porque creo que ve a mi madre viniendo
viajando muchas milllas.
Mamá, mamá
¿has traído oro
para pagar la fianza a este verdugo
o has venido para ver cómo me balanceo
desde lo alto de este árbol del ahorcado?
Daughter, daughter, daughter,
I brought you no gold
For to pay that hangman's fee,
But I came to see you swingin', swingin'
High from this hangman's tree?
Hija, hija, hija
No traigo oro
para pagar la fianza al verdugo
sino que vengo a verte balanceándote, balanceándote
La estrofa se repite con el padre, que tampoco trae oro, y por último viene su amante.
'Cause I think I see my lover comin',
Porque creo que veo a mi amante venir
"Darlin', darlin', darlin',
I brought you that gold
For to pay that hangman's fee,
'Cause I don't want to see you swingin', swingin'
High from no hangman's tree,
High from no hangman's tree."
Mi amor, mi amor, mi amor,
Te traigo ese oro
para pagar la fianza al verdugo,
porque no quiero verte balanceándote, balanceándote
desde lo alto de ese árbol del ahorcado.
Al menos alguna de estas canciones tiene un final feliz.
Y por último una tan famosa que llegó a convertirse en himno extraoficial de Australia, el himno de la gente llana: Waltzing Matilda. Si alguna parte remota de vuestro cerebro de repente chisporrotea y no sabéis identificar por qué, tranquilos. Es posible que la hayáis oído antes en alguna parte, y si rondáis los 30 años, seguramente la oísteis cada vez que empezaba un capítulo de una serie infantil de los 80 llamada "El Valle Secreto".
La letra incluye tantas palabras del dialecto australiano que sus interpretaciones suelen ir precedidas por una explicación del artista de turno, para que el público no se pierda demasiado. No hay una explicación definitiva de lo que significa "waltzing Matilda". Se dice que se en alemán auf der Walz significa vagabundear para aprender técnicas de diferentes maestros para volver a los tres años al hogar. Se dice que en las fiestas los vagabundos bailaban el vals (waltz) con sus hatillos, a falta de mujeres, a las que les podrían poner nombres como Matilda.
Pero la explicación que más me gusta es una que leí una vez en un foro de cuyo nombre no quiero acordarme, porque estaba lleno de frikis gilipollas y regentado por otro fiki gilipollas gordo que se gana la vida haciendo porno ridículo.
La canción narra la historia de un vagabundo que roba una oveja para poder comer, y al ser apresado por las autoridades, prefiere saltar al agua y ahogarse antes que ser castigado injustamente. Así que si alguna vez desafías a unas autoridades que defienden los ingentes bienes de los ricos ante las necesidades de los pobres, enhorabuena, estarás waltzing matilda, bailando un vals con Matilda.
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Down came a jumbuck to drink from the billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
(estribillo)
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
(estribillo)
Up jumped the swagman, leapt into the billabong,
"You'll never catch me alive," said he,
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Una vez un alegre vagabundo acampó junto a una laguna,
Bajo la sombra de un eucalipto,
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera.
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
A vagabundear, a vagabundear
¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?
Y cantaba mientras miraba y esperaba que su tetera hirviera
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y así llegó una oveja a beber de la laguna,
Saltó hasta ella y la agarró con alegría,
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
A vagabundear, a vagabundear
"Tú vendrás a vagabundear conmigo"
Y cantaba mientras escondía la oveja en su alforja,
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
Cabalgó el colono, montado en su pura sangre,
Y así llegaron los soldados, uno, dos, tres,
"¿Dónde está la alegre oveja que usted tiene en su alforja?"
"Tú vendrás a vagabundear conmigo".
(estribillo)
Brincó el vagabundo, saltando hacia el río,
"Nunca me capturaréis vivo", gritó él,
Y su fantasma puede ser oído al pasar por la laguna,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
A vagabundear, a vagabundear
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y su fantasma puede ser oído al pasar por el río,
"¿Quién vendrá a vagabundear conmigo?"
Y eso es todo por hoy. ¡A bailar el vals!