31 de marzo de 2016

La jerga rimada cockney, o por qué preocuparte si un londinense te dice que eres pan negro

La cosa funciona así:
Tienes la palabra Z.
Buscas una combinación popular de dos palabras en la que la segunda rime con Z. Llamemos a esa combinación X + Y, siendo Y la que rima con Z.
Te quedas sólo con la primera palabra, X.
Ahora X = Z. La sustituye y han perdido cualquier relación de significado o sonido entre ellas.
Los policías, carceleros o pardillos a los que intentas estafar ya no entienden de qué estás hablando a menos que, como tú, hayan nacido dentro de un área tal que aún puedan escuchar tañer las campanas de St Mary-le-Bow. Es decir, a menos que ellos también sean cockneys, o lo que es lo mismo: auténticos londinenses de pura cepa, como tú.

En la ilustración de ahí arriba, realizada por Paul Bommer, uno de mis favoritos, podemos ver algunos ejemplos de cómo la jerga rimada cockney, o cockney rhyming slang, acaba convirtiendo unas palabras en otras. Así, tenemos algunos ejemplos clásicos como:

Tea = Rosy Lee = Rosy
Mate (colega) = China plate (plato chino) = China
Legs = Bacon and eggs = Bacon
Look = Butcher's hook (el gancho del carnicero) = Butcher
Dead = Brown bread (pan negro) = Brown

Así que si vas por Londres, tienes un encontronazo con algún chav y éste acaba gritándote algo así como: "Oi, china! U bloody brown!", más te vale salir por bacons. Esta situación era bastante más probable en el siglo XIX que en la actualidad, aunque algo ha calado y permanece en el habla de los londinenses purasangre.

En Wikipedia:

Cockney (en)
Cockney (es)
Chav (en)
Chav (es)

Más didáctico que leerlo es escucharlo, así que aquí tenéis los vídeos Aprende el acento cockney con Jason Statham (un Statham de baratillo, eso sí) y Cómo hablar cockney.

Agradecimiento especial a Carlos Coll por descubrirme esta maravilla de curiosidad lingüística.


No hay comentarios: